記事一覧

« Hatsuyume » ; Faites de beaux rêves le 2 janvier !

111799.jpg
Hatsuyume

Bonjour à tous !
Avez-vous passé de bonnes vacances ?
Aujourd’hui je vais vous parler de rêve.

Je trouve que c’est un mot intéressant. Bien qu’Il y ait deux sens abstraits pour ce mot (les images que nous avons pendant un rêve et les souhaits que nous voulons exaucer), ces deux sens se retrouvent dans un même mot dans la langue française (rêve), anglaise (dream) et japonaise (yume). Chose plutôt inédite pour ces trois langues, où même les utilisations de salutations sont différentes !

Bref, le rêve du 2 janvier s’appelle « Hatsuyume » ; ce qui signifie « le premier rêve » au Japon. C’est avec cela que nous devinons ce qui va se passer dans l’année.

Mais alors, pourquoi pas le rêve du 1er janvier ?
Il y a plusieurs hypothèses :
- parce qu’autrefois, les gens ne dormaient pas le 31 décembre pour accueillir le nouveau dieu de l’année ;
- parce que c’est à partir du 2 que les gens recommencent leurs affaires, etc.

604581.jpg
Ichifuji nitaka sannasubi

Les 3 bons rêves sont « ichi fuji ni taka san nasubi » !
1. Mt. Fuji
2. Faucon
3. Aubergine

Pourquoi ?
Il y a plusieurs hypothèses également,
- Ces trois éléments étaient particulièrement appréciés de TOKUGAWA Ieyasu.
- Le Mont Fuji est la plus grande montagne du Japon, le faucon est un oiseau fort et l’homonyme d’aubergine « Nasu (accomplir) »
- l’homonyme de Fuji est « Buji (sain et sauf) », l’homonyme de faucon est « Taka (cher, grand, éminent) » et l’homonyme d’aubergine est « Nasu (accomplir) », etc.

271662.jpg
Shichifukujin

Pour faire de beaux rêves, vous pouvez mettre un tableau de « Shichifuku-jin (sept deux) » avec le palindrome « なかきよの とおのねふりの みなめさめ なみのりふねの おとのよきかな ( nakakiyono toononefurino minamesame naminorifuneno otonoyokikana)» sous votre oreiller !

Et voilà ! Faites de beaux rêves !

2 - CopieIMG_4517 - Copie1 - Copie14915327_1248353548519741_2026910910469494345_n.jpg
Si vous vous intéressez à la cérémonie du thé, au Kimono, au cours de japonais, à la cuisine japonaise, à la calligraphie, au Furoshiki, aux Origamis et à la traduction franco-japonaise (ou vice-versa), n’hésitez pas à nous contacter !


Commentaire

Envoyer un commentaire

Commentaire privé